Μουσική για εξάσκηση

Salaam- Bollywood

Prem- Bollywood

Twist- Bollywood

Saaki Bollywood song

Shava Shava Bollywood song

MOΥΣΙΚΗ ΓΙΑ ΕΞΑΣΚΗΣΗ.

ΚΑΝΤΕ ΚΛΙΚ ΠΑΝΩ ΣΤΟΝ ΤΙΤΛΟ ΤΟΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΚΑΤΕΒΑΣΕΤΕ..

Bollywood Hit

Shanti-

Nimbooda

Μουσικο κομμάτι Oriental χορογραφίας

Daljit Mattu & Ravi Bal – Captain Bhangre Da

Silsila Ye Chaahat Ka

Oriental- Belly Dance Song-

Raks Sharky Oriental Song

Shik Shak Shok-Oriental رقص شرقى

New baladi-Oriental

ARABIC SPANISH -Oriental

Translation for Agibni Kulak

” I like you ya wala( Of course he’s refering to the girl, but Wala is a teasing, flirty way to approach women)
“I like everything about you, everything about you I like”
I like everything about you, and no Mu3lim( I explained this in another thread) would blame me”
” The only blame will be from those who can’t get to you.”
” When I call you , my voice is my treasure( this part wasnt really clear)
“When I approach you, I use my best voice”
” Hiding from me, Tomorrow I will drive you crazy.”
“Driving me crazy, crazy, I will drive you crazy”
“You know you’re gorgeous, get out of my head”
” Driving me crazy, crazy, crazy”
” Here you are wala, life is long’
” I will tell you, I’m young still, I will drive you crazy.’
Refrain repeated:
” I like everything about you, everything about you I like”
“No Mu3alim will blame me”

Πηγή: http://www.bhuz.com

Translation for Silsila Yeh Chahat Ka

Mausam ne li angdaayi, aayi aayi

The season outstretched its arms, it has come

Laheraake barkha phir chhaayi, chhaayi chhaayi

Waving, the rain then spread, it spread

Jhonka hawa ka aayega aur yeh diya bujh jaayega

A gust of wind will come and this lamp will be extinguished
Silsila yeh chaahat ka na maine bujhne diya, ho, hm

The chain of this love, I have not let it be extinguished

Silsila yeh chaahat ka na maine bujhne diya

The chain of this love, I have not let it be extinguished

Piya, yeh diya na bujha hai, na bujhega

Lover, this lamp has not been extinguished, it won’t be extinguished

Meri chaahat ka diya

The lamp of my love

Mere piya ab aaja re mere piya

My lover, now come my lover

Ho, mere piya ab aaja re mere piya

Oh my lover, now come my lover
Is diye sang jal raha mera rom rom rom aur jiya

With this lamp is burning each cell of my body and my heart

Ab aaja re mere piya

Now come my lover

Ho, mere piya ab aaja re mere piya

Oh my lover, now come my lover

Faasla tha doori thi, faasla tha doori thi

There was space, there was distance

Tha judaai ka aalam, intezaar mein nazrein thi

There was a world of separation

Aur tum vahan the, tum vahan the, tum vahan the

And you were there, you were there, you were there
Jhilmilaate jagmagaate khushiyon mein jhoomkar

Shimmering, sparkling, swaying in happiness

Aur yahan jal rahe the hum, aur yahan jal rahe the hum

And here I was burning, and here I was burning

Phir se baadal garja hai, garaj garajke barsa hai

Again the cloud has thundered, thundering it has rained

Ghoomke toofaan aaya hai par tujhko bujha nahin paaya hai

Wandering, a storm has come but it hasn’t been able to extinguish you

O piya yeh diya chaahe jitna sataaye tujhe yeh saawan

Oh lover this lamp, no matter how much this rain tortures you

Yeh hawa aur yeh bijliyaan

This wind and this lighting

Mere piya ab aaja re mere piya

My lover, now come my lover
Πηγή http://www.hindilyrics.net/translation-

Τα σχόλια έχουν κλείσει.